"Ich bin, du bist..."
Har du styr på det tyske?

Eller vil du også helst undgå, at tænke på det?


Dine ord trylles om til tyske tekster, som fanger opmærksomhed.






















Skal dine kunder mærke dit højkvalitetsprodukt i hånden,
få en fornemmelse af, hvor meget tid og arbejde,
du har lagt i dit produkt og dermed værdsætte det
- inden de har købt?

 

Eller skal din tyske hjemmeside også ose af (ferie-) stemning?
Og skal dine gæster mærke sandet under fødderne, smage den saltede luft på læberne og mærke den vilde vesterhavs-vind i håret

- allerede inden de har booket deres ferie?



Hej!
Jeg er Katharina.

Er du sikker på at din tysk hjemmeside formidler dit produkt som du ønsker?

Lad mig tjekke det for dig.

Kontakt mig per e-mail

Det her skal du huske for at opnå succes på det tyske marked -
Lad os tage et tjek: 


Har du fået tjekket alt dit materiale igennem, for at sikre, at der ikke er småfejl eller endda sætninger som kan misforståes?

Hvordan tiltaler du netop din målgruppe på tysk?

Der findes ikke noget værre end akavede udtalelser i ens
markedsføringsmateriale.
Har du tjekket dit?

Ved du hvornår du skal bruge "Sie" eller "Du" i det tyske sprog?

Har du tekster med et naturlig "flow", betydning og med sætninger som kulturelt er i orden?

Ved at have styr på alt det (og en del mere), vinder du tyskernes tillid og de er hurtigere til at klikke på KØB eller BOOK på din hjemmeside.
Og det er jo dét, du gerne vil have - en realistisk chance på det tyske marked!

Men heldigvis er det ikke noget som du behøver at tænke på,
når du har mig ved din side.

Jeg er selv født og opvokset i Tyskland,
men hele min barndom er præget meget af ferier i Danmark.

Generelt er jeg et menneske som sætter sig ind i andres situation
(og i dit produkt), derigennem kan jeg mærke, hvad dine kunder ønsker at læse.

Jeg kan stadig mærke den glæde fra vores ferier,
mens jeg skriver dine tekster og får netop fanget denne feriestemning for dig.


Men med over 8 år erfaring i den tekniske verden, har du også mulighed for at få tekster, hvor jeg fanger "the selling point" af dit produkt.


Men en kundeportefølje af mange forskellige brancher, har jeg vist om og om, hvordan jeg fanger den rette betydning i teksterne, således at deres kunder har lyst til at læse, åbne newsletter og se sig omkring på hjemmesiden - og i det sidste ende købe.

Så kontakt mig endelig og lad os finde ud af om og hvordan jeg kan hjælpe dig.

til tysk

MINE VÆRDIER & ANBEFALINGER

     Tysk oversættelse?

Det kan Katharina

Jeg kan godt forstå dig!

Det kan være svært at træffe en beslutning i håb om, at man ikke kommer til at fortryde. Det har vi nemlig nok prøvet alle sammen, desværre. 

Men så er det godt, at du er landet her på min side. Fordi, når du har styr på din danske hjemmeside, så skal jeg nok stå for den tyske. Og dine kunder kommer til at elske den.


Men lad os komme til sagen, så du nemmere kan beslutte, om du også skal arbejde sammen med mig, ligesom mange andre af mine glade kunder.

Det jeg kan gøre for dig, er blandt andet sikre, at:
- Dine sætninger giver mening og udstråler en stemning af dit produkt
- Dit marketsføringsmateriale tiltaler din målgruppe og fører til salg
- Du har ingen akavede udtalelser i dit materiale, din virksomhed virker seriøs

Læs mere om hvordan jeg arbejder længere ned eller klik       .

Er du stadig ikke heeeelt sikker? Så læs her et par anmeldelser som mine kunder har givet mig - lige her ned 

"Når du ikke investerer i din virksomhed, i dit produkt - 
hvorfor skulle dine kunder gøre det?"

til tysk

ER VI ET MATCH?

"Jeg arbejder kun med kunder som brænder for noget, som jeg selv synes er spændende!


Kun på denne måde kan jeg sikre den rette stemning i dine tekster."

til tysk

YDELSER

PRIS

Jeg arbejder på forskellige måder
og inden vi går i gang, finder vi sammen ud af, hvad der giver bedst mening for dig - for alle mine kunder har andre opgaver og forskellige behov.


Jeg har timepriser, men også klippekort samt projektpriser.
Du kan se her et udklip -
men kontakt mig endelig for en konkret pris på netop din opgave.



Disse giver god mening, når du fx. en gang imellem har en oversættelse.
Timepriser efter behøv og størrelsen af opgave - afregnes per påbegyndt ½ time:



Din fordel:
Du betaler kun for den faktiske tidsforbrug og kun for den aktuelle opgave.

Timepris
Hyre mig for de timer, som du har brug for

      Fra 750 kr / time

til tysk

Klippekort
Hyre mig til mange små opgaver

Klippekort
... er perfekt til dig som har brug for mig lidt ad gangen, men regelmæssigt.


Klippekortene er perfekt til dig, som ønsker at bruge min hjælp regelmæssigt for at oversætte fx. newsletter, SoMe opslag og andre små opgaver.


- Strategi over hver enkelte opgave
- Ingen binding
- gyldig i 1 år efter købsdato


10 effektive arbejdstimer

9.900,- 


20 effektive arbejdstimer

18.000,-


Din fordel:
Klippekort afregnes per minut, ikke per påbegyndt ½ time.
De betales én gang, og så får du ikke flere fakturaer fra mig i et stykke tid.

Læs mere om, hvordan jeg arbejder

og hvad jeg kan nå på en time lidt længere ned ...


Alle priser er eksklusiv moms og angivet i DKK
Opgaver som skal løses i weekender, ferier, helligdage, aften o.l. tillægges der 100% 

til tysk


Da jeg ikke oversætter ord for ord, betaler du hos mig heller ikke "per ord pris". 

Derimod betaler du kun for den faktiske tid, som jeg bruger, til at skrive dine
tekster således, at de får betydning og et naturlig "flow" i sproget.


Mine pakker er derfor til dig, som netop                            oversættelse ord for ord.


Hos mig får du én fast kontaktperson - nemlig mig.


Og med mig, får du tekster som afspejler det, som du brænder for.
Jeg arbejder nemlig kun med kunder, som elsker det jeg selv synes spændende.
Derigennem garanterer jeg dig den kærlighed i dine tekster, som du lægger
i din forretning - og du kan koncentrere dig om det, som du er rigtig god til.


Når du hyrer mig, betaler du kun for min effektive tid.
Du skal ikke tænke på ansættelsesforhold, løn under sygdom, arbejdsforsikring,
feriepenge, ATP, barsel, pension, kontorplads, computer, efteruddannelse, og så videre.



Det er alt sammen inkluderet i prisen, så det er nemmere for dig at holde styr

på dine udgifter.


Smart, ik´?


IKKE ØNSKER

“What you see is what you get”

Nååååå, Katharina -
hvad kan du så klare på en time?

Ud af min egen erfaring kan jeg nå f.x.:
- Oversættelse af  ca. 3 newsletter (alt efter størrelse og indhold) på en time.

For at lave mit job tilfredsstillende gør jeg mit resarch ordentligt.
Og det kan dine kunder mærke i mine tekster.
Men hos mig betaler du kun min EFFEKTIV arbejdstid!


- Jeg kan også kontrollæse og omskrive tekster på omkring 800 ord på en time.
(alt efter hvor mange rettelser der er)


- Når der er behov for oversættelse fra bunden af, så kan jeg klare tekster på 300-400 ord per time.


Som eksempel:
En lille hjemmeside tager mig ca. 6-7 timer at kontrollæse og skrive om.

I denne vurdering er der taget hensyn til, at jeg ikke oversætter ord for ord, hvilket betyder at jeg tit skriver hele sætninger om, således de giver meget mere mening og passer til dit produkt og rammer netop din målgruppe.

Disse er kun eksempler på, hvad jeg har nået før i tiden.
Husk - Du køber min tid. Ikke et færdigt produkt.

HVORFOR EN TYSK HJEMMESIDE?

Ja, Tyskland kan være et svært marked, MEN med den rigtige indsats og de rigtige partnere ved din side, så kan det også blive dit livs eventyr


Små stavefejl, akavede sætninger eller kludret formuleringer, kan skræmme dine potentielle kunder væk. For tyskere er det nemlig et stort advarselsflag!


Men med over 80 million potentielle kunder skal det nok blive sjovt - du skal "bare" sørge for, at vinde tyskernes tillid. Syd for grænsen er tillid nemlig alt afgørende for,
om dine kunder køber hos dig - eller ej.

Kort sagt:

Dit markedsføringsmateriale skal stå knivskarp på det tyske marked -
dermed har du lagt dit fundament for succes. 

GØR SOM ...

Gør som ...
Emil fra Bland selv frø 

Udover oversættelse af newsletter og korrekturlæsning af hjemmesiden, har Emil hyret mig til der tysk content hvor jeg har lagt min stemme til deres tysk markedsføring.

Gør som ...
Jesper fra G & VT Denmark

Jesper har hyret mig fast i nogle timer om ugen, hvor jeg tager mig af hans tyske kunder. 
Et samarbejde, som vi begge er meget glad for.

Er du klar over,
at ud af 28,9 million overnatninger i Danmark i 2019, så stod Tyskland for 16,8 million af dem?


Ved du hvorfor din retur-rate er så høj?
Og hvem er din ideelle tysk kunde?


Vil du have mere nyttig viden, så connect med mig på LinkedIn



til tysk

MIN HISTORIE

Von Deutschland

nach Dänemark

Jeg er født og opvokset i Tyskland, men har boet i Danmark siden 2008.
Inden da, er vi dog kommet som familie på ferie i Danmark i RIGTIG mange år.

Siden jeg var en lille 5-årig tøs, var det den bedste tid på året og jeg kan
stadig mærke den glæde i min krop, da vi var på vej til Danmark.










Og netop det gør, at jeg er så god til at fange denne feriestemning i teksterne, når jeg arbejder sammen med turist- og oplevelsesbranchen.


Men jeg brænder også ligesådan for mange andre ting og det ligger
simpelthen i mig, at skrive fængende tekster.

Med en hoteluddannelse, som jeg tog i Tyskland og erfaring i både turisme,
men også i den tekniske verden i Danmark, har jeg evne til at hjælpe mange forskellige virksomheder.

Min rejse begyndte med et dybt ønske om at hjælpe virksomheder og
give deres hjemmeside et løft, således at den vinder tyskernes tillid og
derved opnår salg.

Netop fordi der er over 80 mio. potentielle tyske kunder for dig!
Men selvfølgelig er der også brochure, newsletter, SoMe opslag mm. som skal passes og ramme folk.


At oversætte ord for ord, har jeg aldrig kunne se mig selv i.
Jeg går meget mere op i mit arbejde.
Og det har jeg altid gjort - standard er ikke nok for mig, der skal altid
lidt ekstra til, for at jeg er tilfreds.
Tingene skal gøres ordentlig (her er jeg nok ret tysk) og man skal få en ærlig snak før, mens og efter samarbejdet.


Jeg skriver tekster, hvor kunderne kan læse stemningen, føle produkterne
og får lyst til at købe eller booke.

Derfor arbejder jeg kun med kunder som sælger eller tilbyder noget,
som jeg selv synes spændende.
Ellers kan jeg ikke opnå evne til at skrive teksterne med denne unikke "feeling".

Men det er jo godt for dig - Derigennem får du tekster som fanger og sælger.


Velkommen i min (Translate-) verden!

mig,
som 5 årig tøs ved Rubjerg Knude Fyr