Sådan har jeg skabt resultater for andre
Jeg ved, det kan være spændende for dig at se,
hvad jeg har arbejdet med tidligere.
Jeg elsker at skrive empatisk og inkluderende – men vigtigst af alt, så skaber mine tekster resultater igennem
forståelse, tillid og handling hos dine tyske kunder.
Her kan du se nogle eksempler på, hvordan samarbejdet med mig har gjort en forskel.











Cases

Content der sælger
Oversættelse + video content med autentisk tysk.
Resultatet: mere engagerede kunder og højere konvertering på tyske kampagner.

BlandSelvFrø manglede en tysktalende person til videoindhold, som samtidig passede ind i målgruppen. Med min baggrund var jeg et godt match.
Vi aftalte en dag til at producere både fotos og videoer og vi blev hurtigere færdig end forventet på trods af, at vi fik oveni lavet mange stemningsvideos og CTA-videoer.
Se videoen herunder
Som anden opgave blev BSF’s nyhedsbrev gennemgået for korrekt tiltale, klare tekster og effektiv CTA.
Efter 3 måneder på det tyske marked, er der kommet en stigning i ordrer på over 1000 stk.

Marketingmateriale, der virker
Brochure og webtekster blev skrevet med stemning og målgruppe i fokus.
Resultatet: tyske gæster mærker oplevelsen og handlingen øges.
Inden samarbejdets opstart havde Feriecenter Slettestrand en delvis oversat tysk hjemmeside og danske brochurer.
De brochurer blev oversat af mig fra bunden og formidler nu bla. action og fart på MTB.
De er skrevet i en afslappet, men energisk stemning, hvilket matcher hastigheden og følelsen, når man racer med en MTB igennem skov og hede ved Slettestrand.
Deres tyske hjemmeside er ved at få en stemningsfuld tone.
Havets brus, solen på kinder og skoves dufte kan nærmest mærkes, mens man læser teksterne på siden.
Vi rammer en bred målgruppe, da ønsker er, at alle skal føle sig inkluderet, uanset ælder og udfordring.
Det var vigtig at formidle en familiær og hyggelig stemning og at siden fortæller om de utallige muligheder som familierne kan opleve hos Feriecenter Slettestrand.
Læs Michaels ord her


Tyske tekster med en særlig målgruppen i fokus
Sebra får tyske tekster, der ikke bare er korrekte – de taler til kundernes følelser og behov.
Resultatet: større engagement, mere tillid til brandet og direkte effekt på salget.

Sebra Interiør værdsætter stemningsfulde tekster på tysk, som tiltaler deres målgruppe.
For at spare tid, arbejder vi her med produktbeskrivelser, som i første omgang bliver oversat med AI.
Derefter gennemgår jeg dem og tilføjer teksterne en unik “Sebra-stemning”. Jeg afkorter sætningerne således, at de bliver mere overskuelige og nemmere at læse.
Alle tekster får en grammatik korrektur inden offentliggørelsen.
Ved at jeg sætter mig ind i Sebras målgruppens sted, opstår tekster til nyhedsbreve og e-mail flow som tiltaler de nybagte forældre på en rolig og betryggende måde – og oveni skaber en speciel og unik stemning.
Sebra´s høje sikkerhedskrav til produkterne fremhæves. Ligeledes sættes der fokus på en meget høj kvalitet, som gør det muligt at produkterne kan gå i arv til mindre søskende.
Læs her hvad Inge fra Sebra siger

Tysk kommunikation, der skaber klarhed
Teksterne er rettet med fokus på en high-end målgruppe og skrevet med den rød tråd.
Resultatet: færre spørgsmål fra kunderne, mere tillid til brandet og mere effektiv dialog.
Staalhaven havde allerede en tysk hjemmeside da Niklas tog kontakt til Egeskov´s Translate. Faktisk var det også en side, som ved det første blik var oversat fint til tysk.
Ved en præcis gennemgang dukkede der dog lidt småfejl op, som jeg selvfølgelig fik rettet til.
Men derudover blev vi enige om, at tiltaleformen skal – på baggrund af målgruppen og den primære kundekreds – holdes til “Sie”-formen, hvilket ikke var givet hele vejen igennem. Det røde tråd manglede – det gør det ikke længere.
Resultatet er tekster, som tiltaler 100% målgruppen og som afspejler produkterne helt ned i detaljerne og deres høje kvalitet. En klar, præcis og udførlig beskrivelse er her vigtig for at undgå misforståelser, for at forventningsafstemme og minimere kundehenvendelser, klager og reklamationer.
Samarbejdet er nemt for staalhaven, da der arbejdes i en delt online docs fil. Når teksterne er gennemgået, rettet til og klar til at gøres offentlig, kan de “plukkes” fra dokumentet.
Det fungerer rigtig godt og gør hverdagen lettere for begge parter.


Markedsføring, der afspejler produktet
Rettelse af AI‑oversatte tekster, så de passer til produktets charme.
Resultatet: kunder forstår produktets værdi og føler kvaliteten.

Michael fra Uldhuset bruger ChatGPT for at oversætte til tysk og Michael ved præcis, at han skal have tyske øjne over sine udførlige tekster, inden de offentliggøres. Heldigvis!
Ved gennemgang af AI oversættelser falder jeg hyppigt over fejlformuleringer, sætninger som ikke giver mening eller som er uden sjæl og ret kedeligt at læse. Kunderne mister interessen og er “væk”.
Jeg bringer uld-hyggestemning og kvalitetsfornemmelse af Michaels skønne produkter i teksterne.

Kundeservice & kommunikation
Tysk kommunikation blev strømlinet, så kunderne oplever klarhed og tryghed.
Resultatet: klar kommunikation, smidig dialog & tilfredse kunder, der kommer igen.
Jesper fra G&VT havde en udfordring med kommunikationen på tysk og fandt mig på LinkedIn.
En misforståelse mellem G&VT Denmark og den tuske kunde gjorde, at de to parter ikke kunne nå frem til en løsning.
Men med en dyb forståelse for begges sprog kunne jeg formidle mellem G&VT og deres tyske kunde.
Vi fandt frem til en tilfredsstillende løsning for begge parter og vores gode samarbejde fik lov til at fortsætte.
Jesper og mig var nemlig et godt match.
I og med at jeg også har 8 års erfaring i plastbranchen, arbejder jeg i dag som kundeservice / sælger for Jesper, hvor vi har en aftale om fast antal timer hver uge.
En aftale som vi begge er meget glade for, da vi efterhånden kender hinanden rigtig godt og har et samarbejde som kører hånd i hånd.
Læs Jespers ord her


Løftet kundeservice for tyske kunder
Samarbejdet har styrket deres kommunikation, så tyske kunder oplever klarhed og professionalisme.
Resultatet: færre misforståelser og mere glade kunder, der vender tilbage.

Thomas Kock, COO fra myextensions siger:
“Med et ønske om at løfte vores værditilbud og service levels til vores mange tyske kunder, har vi ved Myextensions indgået et samarbejde med Katharina og Egeskov Translate.
Katharina assisterer direkte vores tyske slutkunder ved deres henvendelser, samt assisterer med interne opgaver omkring tysk sprog, kulturforståelse og udvikling af vores services rettet mod de tyske kunder.
Katharina er meget professionel i hendes indsats. Både mod kunderne og internt. Niveauet er tårnhøjt højt, og vi betragter Katharina som en fast del af vores kundeserviceteam. Jeg kan på det kraftigste anbefale Egeskov Translate som en meget værdifuld samarbejdspartner, og Katharina som et grundigt, pligtopfyldende og professionelt menneske.”
