Egeskov's Translate

Hvad jeg har arbejdet tidligere med?

Jeg kan godt forstå, at du er nysgerrig på det.

Her kan du se, hvilke opgaver jeg tidligere har løst for virksomheder og hvordan min proces forløber. 

Måske lyder disse opgaver kendt for dig, og du vil elske at komme af med dem?

Se lidt længere ned og læs om nogle cases ...

Video content & Newsletter

Video content med tysk tale & newsletter oversættelse for BlandSelvFrø

BlandSelvFrø manglede en tysktalende person til videoindhold, som samtidig passede ind i målgruppen. Med min baggrund var jeg et godt match.

Vi aftalte en dag til at producere både fotos og videoer og vi blev hurtigere færdig end forventet på trods af, at vi fik oveni lavet mange stemningsvideos og CTA-videoer.

Se videoen herunder

Som anden opgave blev BSF’s nyhedsbrev gennemgået for korrekt tiltale, klare tekster og effektiv CTA.

Efter 3 måneder på det tyske marked, er der kommet en stigning i ordrer på over 1000 stk.

Brochure & tysk hjemmeside

Brochure for Slettestrand oversættes fra dansk til tysk &
                                              gennemgang og oversættelse af deres hjemmeside

Inden samarbejdets opstart havde Feriecenter Slettestrand en delvis oversat tysk hjemmeside og danske brochurer.

De brochurer blev oversat af mig fra bunden og formidler nu bla.  action og fart på MTB.

De er skrevet i en afslappet, men energisk stemning, hvilket matcher hastigheden og følelsen, når man racer med en MTB igennem skov og hede ved Slettestrand.

Deres tyske hjemmeside er ved at få en stemningsfuld tone.
Havets brus, solen på kinder og skoves dufte kan nærmest mærkes, mens man læser teksterne på siden.

Vi rammer en bred målgruppe, da ønsker er, at alle skal føle sig inkluderet, uanset ælder og udfordring.

Det var vigtig at formidle en familiær og hyggelig stemning og at siden fortæller om de utallige muligheder som familierne kan opleve hos Feriecenter Slettestrand.

Korrekturlæsning på tysk

Korrekturlæsning og rettelse af hjemmesiden fra ChatGPT til “ægte tysk”

Michael fra Uldhuset bruger ChatGPT for at oversætte til tysk og Michael ved præcis, at han skal have tyske øjne over sine udførlige tekster, inden de offentliggøres. Heldigvis!

Ved gennemgang af AI oversættelser falder jeg hyppigt over fejlformuleringer, sætninger som ikke giver mening eller som er uden sjæl og ret kedeligt at læse. Kunderne mister interessen og er “væk”.

Jeg bringer uld-hyggestemning og kvalitetsfornemmelse af Michaels skønne produkter i teksterne.

Salg & tysk Kundeservice

Hjælp til kommunikation på tysk & Salg / Kundeservice for G&VT’s tyske kunder

Jesper fra G&VT havde en udfordring med kommunikationen på tysk og fandt mig på LinkedIn.
En misforståelse mellem G&VT Denmark og den tuske kunde gjorde, at de to parter ikke kunne nå frem til en løsning.
Men med en dyb forståelse for begges sprog kunne jeg formidle mellem G&VT og deres tyske kunde.

Vi fandt frem til en tilfredsstillende løsning for begge parter og vores gode samarbejde fik lov til at fortsætte.
Jesper og mig var nemlig et godt match.

I og med at jeg også har 8 års erfaring i plastbranchen, arbejder jeg i dag som kundeservice / sælger for Jesper, hvor vi har en aftale om fast antal timer hver uge.

En aftale som vi begge er meget glade for, da vi  efterhånden kender hinanden rigtig godt og har et samarbejde som kører hånd i hånd.

Rettelse fra AI til stemningsfuld tysk

AI oversættelse rettes til, således at produktbeskrivelserne oser af den unikke Sebra-stemning

Sebra Interiør værdsætter stemningsfulde tekster på tysk, som tiltaler deres målgruppe.

For at spare tid, arbejder vi her med produktbeskrivelser, som i første omgang bliver oversat med AI.
Derefter gennemgår jeg dem og tilføjer teksterne en unik “Sebra-stemning”. Jeg afkorter sætningerne således, at de bliver mere overskuelige og nemmere at læse.
Alle tekster får en grammatik korrektur inden offentliggørelsen. 

Ved at jeg sætter mig ind i Sebras målgruppens sted, opstår tekster til nyhedsbreve og e-mail flow som tiltaler de nybagte forældre på en rolig og betryggende måde – og oveni skaber en speciel og unik stemning.

Sebra´s høje sikkerhedskrav til produkterne fremhæves. Ligeledes sættes der fokus på en meget høj kvalitet, som gør det muligt at produkterne kan gå i arv til mindre søskende.

Kontrollæsning af tysk hjemmeside

Tyske tekster som tiltaler målgruppen og afspejler produkterne helt præcis

Staalhaven havde allerede en tysk hjemmeside da Niklas tog kontakt til Egeskov´s Translate. Faktisk var det også en side, som ved det første blik var oversat fint til tysk.

Ved en præcis gennemgang dukkede der dog lidt småfejl op, som jeg selvfølgelig fik rettet til.
Men derudover blev vi enige om, at tiltaleformen skal – på baggrund af målgruppen og den primære kundekreds – holdes til “Sie”-formen, hvilket ikke var givet hele vejen igennem. Det røde tråd manglede – det gør det ikke længere.

Resultatet er tekster, som tiltaler 100% målgruppen og som afspejler produkterne helt ned i detaljerne og deres høje kvalitet. En klar, præcis og udførlig beskrivelse er her vigtig for at undgå misforståelser, for at forventningsafstemme og minimere kundehenvendelser, klager og reklamationer.

Samarbejdet er nemt for staalhaven, da der arbejdes i en delt online docs fil. Når teksterne er gennemgået, rettet til og klar til at gøres offentlig, kan de “plukkes” fra dokumentet.
Det fungerer rigtig godt og gør hverdagen lettere for begge parter.

Et løftet værditilbud til tyske kunder

Som en fast del af myextensions kundeservice & en meget værdifuld samarbejdspartner

Katharina er meget professionel i hendes indsats. Både mod kunderne og internt. Niveauet er tårnhøjt højt, og vi betragter Katharina som en fast del af vores kundeserviceteam. Jeg kan på det kraftigste anbefale Egeskov Translate som en meget værdifuld samarbejdspartner, og Katharina som et grundigt, pligtopfyldende og professionelt menneske.”

Scroll to Top